日本黄色小说视频,日韩在线一区二区三区免费视频,亚洲电影在线,精品欧美日韩一区二区三区,久久香蕉国产线看观看亚洲卡,美女浴室,美女脱衣诱惑

資訊|論壇|病例

搜索

首頁 醫(yī)學(xué)論壇 專業(yè)文章 醫(yī)學(xué)進展 簽約作者 病例中心 快問診所 愛醫(yī)培訓(xùn) 醫(yī)學(xué)考試 在線題庫 醫(yī)學(xué)會議

您所在的位置:首頁 > 論文格式 > 常見醫(yī)學(xué)論文寫作技巧有哪些

常見醫(yī)學(xué)論文寫作技巧有哪些

2013-07-25 16:33 閱讀:1252 來源:愛愛醫(yī) 責任編輯:江衛(wèi)
[導(dǎo)讀] 人們讀書看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。題目取得好,簡練又吸引人,才會引起讀者的興趣。標題居文之首,句文之要,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)界國際交流活動

人們讀書看報,首先要看的是標題,題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。題目取得好,簡練又吸引人,才會引起讀者的興趣。標題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導(dǎo)作用的學(xué)術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標準化”,國內(nèi)越來越多刊物須附英文標題和摘要。因此,學(xué)術(shù)論文的標題英譯也越來越重要。醫(yī)學(xué)論文題名具有高度概括集中反應(yīng)文獻主題的功能,指導(dǎo)讀者查找文獻資料的導(dǎo)讀功能和信息儲存提供編制文獻檢索的功能[1]。本文主要探討醫(yī)學(xué)論文英文標題寫作中應(yīng)遵循的主要修辭原則及表達策略,以期更好地發(fā)揮學(xué)術(shù)論文標題的功能,促進學(xué)術(shù)交流。

  1、突出主題原則及修辭策略

  題名是論文最重要的、濃縮的信息點,是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應(yīng)簡明扼要、重點突出、反應(yīng)論文主題。根據(jù)國際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對文題的要求:簡練和反應(yīng)論文主題,英文標題應(yīng)切題準確,反應(yīng)文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。

  好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣后才會通讀全文。因此,在標題英譯時,應(yīng)從以下兩個方面注意修辭策略:

  在信息傳遞上,要充分反應(yīng)論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來完整表達醫(yī)學(xué)文獻主題,在醫(yī)學(xué)論文中最常見的結(jié)構(gòu)類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。文字安排應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始,如association,application,determination,effect,detection,establishment等詞所引導(dǎo)的短語都是研究的中心內(nèi)容。

  2、準確規(guī)范原則及修辭策略

  準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則。科技文體寫作更應(yīng)遵循這一原則,因為學(xué)術(shù)研究特別強調(diào)準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學(xué)英語除了具備以上特征外,它還有大量的專業(yè)詞匯、術(shù)語以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語法規(guī)則和語篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學(xué)論文題名寫作時語言表達要合乎醫(yī)學(xué)論文寫作的規(guī)范標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進行,必須忠實地傳達原文的內(nèi)容,保持原文的風格。具體可采取以下方法:

  首先,格式要求規(guī)范。標題譯文可采用首字母大寫,其余的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可采用標題首字母大寫,其余實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據(jù)具體學(xué)術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對齊的方式;書名應(yīng)用斜體表示。

  其次,選詞應(yīng)強調(diào)專業(yè)化。與其它學(xué)科的英語術(shù)語相比,醫(yī)學(xué)英語術(shù)語特征相對明顯,專業(yè)化是醫(yī)學(xué)英語的一大特色。因此,熟知醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,選擇專業(yè)詞匯,避免使用通俗語是醫(yī)學(xué)工作者治學(xué)嚴謹?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形”應(yīng)譯為“syndactylyoffingers”而不是“congenitalskinwebbedfingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和“Salviamiltiorrhiza”,而不是“DaHunag”和“DanShen”。另一方面,科技英語用詞強調(diào)詞義單一、準確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語的這一修辭特點,在英譯時應(yīng)用詞義明確單一的詞來代替詞義較多的詞,如用totransmit,toconvert,toobtain,toinsert,toconsume,toabsorb,application,sufficient,superior來替代常用的tosend,tochange,toget,toputin,touseup,totakein,use,enough,better。

  此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語,應(yīng)使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等。國際上《核心醫(yī)學(xué)期刊文摘》中,對縮寫詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語,第一次出現(xiàn)必須先寫全名,縮寫附后加括號。如丙型肝炎病人:hepatitisCvirus(HCV),維甲酸:all-transretinoicacid(ATRA)。

  語言的習(xí)慣搭配也是醫(yī)學(xué)論文英語標題寫作特征的一種重要表現(xiàn)形式。在英語中,有相當數(shù)量的動詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類詞語時一定要多加注意,以避免錯誤。醫(yī)學(xué)英語標題多采用邏輯動賓關(guān)系的名詞性組合形式,常見的搭配如:patientswith,casesof,operationon,curefor,responseto,effecton,researchin/into/on,approachto,observation(s)of/on/in,treatmentof等等。下面的標題譯文很好地說明了正確使用介詞搭配能有助于準確明了地反應(yīng)論文的主題。

  3、簡明有效原則及修辭策略

  好的標題應(yīng)是高度概括、言簡意賅、便于檢索。在完整、準確地概括全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用盡量少的文字恰當反應(yīng)所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡明有效主要從以下兩個方面著手:

  在信息處理上,遵循科技寫作中語言運用的最小信息差原則以謀求語言運用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應(yīng)該寫的都能寫出來,讀者對作者所表達的意思都能讀明白”。

  在選詞用語上,文題力求語言精煉,中心詞突出,一般在10個單詞以內(nèi),通常不超過16個單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語翻譯題名,醫(yī)學(xué)論文英語標題采取的主要短語結(jié)構(gòu)有:名詞+動詞不定式;名詞或名詞短語+過去分詞;現(xiàn)在分詞短語;介詞短語結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語+介詞短語;以動詞形式開始的短語結(jié)構(gòu)等。以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達更細密,更有利于達到交際目的。

  由于醫(yī)學(xué)英語要求客觀和精確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格不常見。但是,醫(yī)學(xué)英語強調(diào)注重有效的語法和詞匯修辭,如英語講求結(jié)構(gòu)平行對稱。論文標題中并列的內(nèi)容,應(yīng)注意到語法結(jié)構(gòu)上的對稱,即名詞與名詞并列,動名詞與動名詞并列,不要混雜使用。例如:TheRoleofArthroscopyinDiagnosingandtheTreatmentofJointDiseasesinChildren(關(guān)節(jié)鏡在兒童關(guān)節(jié)疾病診治中的作用)宜改為:TheRoleofArthroscopyintheDiagnosisandTreatmentofJointDiseasesinChildren。修改后兩個動名詞并列,既簡化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結(jié)構(gòu)的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請看下面兩個例子:

  例1:“Clinical,physiological,andradiologicalstudyofanewpurpose-designedartificialbowelsphincter”

  例2:“Socioeconomicstatus,standardofliving,andneuroticdisorder”

  例1中3個形容詞平行排列加強了語音的節(jié)奏感,也明確了與中心詞的修飾關(guān)系,既美觀又醒目;例2中的3個并列名詞短語排列有序、結(jié)構(gòu)工整、邏輯關(guān)系明確,讀者能很快抓住論文的中心。

  4、得體原則及修辭策略

  一個修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語體的規(guī)范,是否符合言語交際環(huán)境的規(guī)定,是否符合社會交往的禮儀,是否符合文化的習(xí)俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語體撰寫科技論文是不得體的??萍颊撐牡男形囊峡萍嘉捏w的特點,保持文體的嚴肅性,是為得體。醫(yī)學(xué)論文的英語題名寫作與翻譯要求標題與論文的內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包括風格的一致,語言表達應(yīng)符合英語習(xí)慣。因此,在醫(yī)學(xué)論文標題英譯時,要考慮其語法、修辭特點,盡可能體現(xiàn)出英語的固有風格,避免中式英語的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。

  英文標題的寫作可以不拘一格,但應(yīng)突出主題,服從英語的表達習(xí)慣,避免使用中國式的英語表達形式。比如,漢語醫(yī)學(xué)論文標題中常常出現(xiàn)“初探”、“探討”、“經(jīng)驗”、“體會”等詞以示謙遜,而在國外的醫(yī)學(xué)刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類句式的題名會被認為所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值,缺乏嚴肅性。這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料,不必謙虛客套。

  漢語論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數(shù)在漢語中一般放在正標題中,在英語中大多放在副標題中,如:Posttransfusionhepatitis:Areportof60cases(輸血后肝炎60例報告)。

  由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響,在中文標題中常含有“……的研究”和“……的觀察”等詞語,題名英譯時應(yīng)省略“Regarding…”、“Observation(s)of…”、“Investigationof…”、“Studieson…”、“Research(es)on…”、“Somethoughtson…”、“Introductionto…”等冗余套語,使之更簡潔且符合英語的表達習(xí)慣。

  名詞化結(jié)構(gòu)較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài),這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中多轉(zhuǎn)換為名詞。英漢語的用詞順序有很大的不同。在漢語中,定語置于中心詞之前,而在英語中,“中心詞+后置定語”的結(jié)構(gòu)應(yīng)用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內(nèi)對神經(jīng)細胞瘤的療效:EffectofGlucoseonNeuroblastomainVitroandinVivo;心臟病患者肌酐激酶同功酶的測定:DetectionofCreatineKinaseIsoenzymesInheartDisease;嚴重腦外傷患者大斷面骨折接骨時間選擇:TimingofOsteosynthesisofMajorFractureinPatientswithSevereBrainInjury。

  總之,標題在論文中起著至關(guān)重要的作用。論文的標題應(yīng)能準確地概括論文的內(nèi)容,提綱挈領(lǐng)、點明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還要掌握專業(yè)英語知識,熟悉醫(yī)學(xué)英語文體的寫作特點,熟記常用的句式結(jié)構(gòu)及英語習(xí)慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點突出,行文準確、規(guī)范、簡潔、得體。


分享到:
  版權(quán)聲明:

  本站所注明來源為"愛愛醫(yī)"的文章,版權(quán)歸作者與本站共同所有,非經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載。

  本站所有轉(zhuǎn)載文章系出于傳遞更多信息之目的,且明確注明來源和作者,不希望被轉(zhuǎn)載的媒體或個人可與我們

  聯(lián)系zlzs@120.net,我們將立即進行刪除處理

意見反饋 關(guān)于我們 隱私保護 版權(quán)聲明 友情鏈接 聯(lián)系我們

Copyright 2002-2024 Iiyi.Com All Rights Reserved